Post by account_disabled on Mar 5, 2024 12:28:36 GMT 8
Managing content localization is no small task, especially if your team regularly translates content into multiple languages at once. That’s why we’ve partnered with Awin—an expert in global affiliate marketing—to create a customized content localization template. Awin uses Asana to manage content localization across all central and local teams in the 15 territories it operates in. Try their template to streamline your localization process, reach your target audiences faster, and ensure no requirements slip through the cracks. Awin content localization template screenshot Why use Awin’s content localization template? Awin’s content localization template is a pre-built framework to help streamline and manage translations.
It does more than just track translated content—with this template, your Germany Phone Number team can create automated workflows that seamlessly hand off tasks between different approvers and stakeholders. That means less manual work, more accuracy, and smoother cross-functional relationships. Manage localization at scale The more translations your team handles, the harder it is to keep everything organized and on track. Awin’s content localization template is built to handle many requests across multiple languages at once. With a standardized translation process, your team can make sure every requirement is checked off—like translating subtitles for a video, or creating localized images for an SEO landing page.
Define clear cross-functional workflows Localization teams are cross-functional by nature, often managing translation requests from many different teams. With a standardized intake form, Awin’s template makes it easy for stakeholders to request translations—and ensures your team has the information they need to get started. Send stakeholders automated notifications when their request is complete, and let them follow along through every step of the process. Reduce manual work It takes a lot of time to manually assign, hand off, and deliver tasks—especially when there are multiple steps and teams involved in each localized content request. Awin’s template solves this problem through automations—programmed rules that seamlessly triage tasks and pass the baton between different teams. In addition to saving time, automations also improve accuracy by making sure your team completes every task before publishing.
It does more than just track translated content—with this template, your Germany Phone Number team can create automated workflows that seamlessly hand off tasks between different approvers and stakeholders. That means less manual work, more accuracy, and smoother cross-functional relationships. Manage localization at scale The more translations your team handles, the harder it is to keep everything organized and on track. Awin’s content localization template is built to handle many requests across multiple languages at once. With a standardized translation process, your team can make sure every requirement is checked off—like translating subtitles for a video, or creating localized images for an SEO landing page.
Define clear cross-functional workflows Localization teams are cross-functional by nature, often managing translation requests from many different teams. With a standardized intake form, Awin’s template makes it easy for stakeholders to request translations—and ensures your team has the information they need to get started. Send stakeholders automated notifications when their request is complete, and let them follow along through every step of the process. Reduce manual work It takes a lot of time to manually assign, hand off, and deliver tasks—especially when there are multiple steps and teams involved in each localized content request. Awin’s template solves this problem through automations—programmed rules that seamlessly triage tasks and pass the baton between different teams. In addition to saving time, automations also improve accuracy by making sure your team completes every task before publishing.